ژباړه: د عربو متلونه په دوامـ : نسيم پسرلی

څلرمه برخه:

What is learnt in the cradle lasts to the grave-۶۰

په زانګو كې زده سوي تر قبره په ياد وي.

Your tongue is like a horse--if you take care of it, it takes care-۶۱ of you; if you treat it badly, it treats you badly

ستا ژبه د آس په

څېر ده ، كه يې خيال وساتې نو ستا خيال ساتي او كه بده رويه ورسره وكړې نو له تا سره هم بده رويه كوي.

 

 

  Chinese Proverbs          د چينايي وګړو ځيني متلونه

 

۶۲-A cloth is not woven from a single thread
کالۍ له يوه تاره نه اوبدل کيږي٠

A day of sorrow is longer than a month of joy-۶۳
د غم يوه ورځ د يوې مياشتې له خوشحالۍ اوږده وي.

A fall into a ditch makes you wiser-۶۴

كندې ته غورزېدل تا هوښياروي.

A nation's treasure: scholars-۶۵

د يو قوم خزانه علماٍ دي.

A person with a bad name is already half-hanged-۶۶

بد نامه سړى نيم زوړند وي.

A smile will gain you ten more years of life-۶۷

يوه مسكا به د ژوند لس كاله در كړي.

A wise man makes his own decisions, an ignorant man follows public opinion-۶۸

هوښيار پرېكړي خپله كوي، جاهل د خلګو په نظر پسې وي.

All things at first appear difficult-۶۹

ټول شيان په لومړي سر كښې سخت ښكاري.

All things change, and we change with them-۷۰

ټول شيان بدليږي او موږ هم ورسره بدليږي.

An ignorant doctor is no better than a murderer-۷۱
نا پوه ډاكټر له قصابه ښه نه دى.

An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold

 ۷۲-يو انچ وخت يو انچ سره زر دي، ليكن ته دغه انچ وخت په يو انچ سرو ا خيستلاى نسې.

An old friend met in a far country is like rain after drought-۷۳

د يوه پخواني ملګري ليدنه په يوه لرې هيواد كې لكه له وچكالۍ وروسته باران.

Don't count your chickens before they are hatched-۷۴

مخكې له دې چې هګى څخه را ووزي خپل چرګوړي مه شماره.

Dig a well before you are thirsty-۷۵

له تندی مخكې څاه وكنه.

Count not what is lost but what is left-۷۶

بايللي مه شماره پاته وشماره.

 

                                                                     تر بيا