ژباړه: د عربو متلونه په دوامـ : نسيم پسرلی
2008-02-22 21:50:01
څلرمه برخه:
What is learnt in the cradle lasts to the grave-۶۰
په زانګو كې زده سوي تر قبره په ياد وي. Your tongue is like a horse--if you take care of it, it takes care-۶۱ of you; if you treat it badly, it treats you badly ستا ژبه د آس په Chinese Proverbs د چينايي وګړو ځيني متلونه
۶۲-A cloth is not woven from a single thread
کالۍ له يوه تاره نه اوبدل کيږي٠
A day of sorrow is longer than a month of joy-۶۳
د غم يوه ورځ د يوې مياشتې له خوشحالۍ اوږده وي.
A fall into a ditch makes you wiser-۶۴
كندې ته غورزېدل تا هوښياروي. A nation's treasure: scholars-۶۵ د يو قوم خزانه علماٍ دي. A person with a bad name is already half-hanged-۶۶ بد نامه سړى نيم زوړند وي. A smile will gain you ten more years of life-۶۷ يوه مسكا به د ژوند لس كاله در كړي. A wise man makes his own decisions, an ignorant man follows public opinion-۶۸ هوښيار پرېكړي خپله كوي، جاهل د خلګو په نظر پسې وي. All things at first appear difficult-۶۹ ټول شيان په لومړي سر كښې سخت ښكاري. All things change, and we change with them-۷۰ ټول شيان بدليږي او موږ هم ورسره بدليږي. An ignorant doctor is no better than a murderer-۷۱ An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold ۷۲-يو انچ وخت يو انچ سره زر دي، ليكن ته دغه انچ وخت په يو انچ سرو ا خيستلاى نسې. An old friend met in a far country is like rain after drought-۷۳ د يوه پخواني ملګري ليدنه په يوه لرې هيواد كې لكه له وچكالۍ وروسته باران. Don't count your chickens before they are hatched-۷۴ مخكې له دې چې هګى څخه را ووزي خپل چرګوړي مه شماره. Dig a well before you are thirsty-۷۵ له تندی مخكې څاه وكنه. Count not what is lost but what is left-۷۶ بايللي مه شماره پاته وشماره. تر بيا
نا پوه ډاكټر له قصابه ښه نه دى.