ژباړه:د عربو متلونه: نسيم پسرلی
2008-02-22 21:36:27
۴۳- A book is like a garden carried in the pocket.
کتاب د يوه باغ په څېر دی چې په جېب کې وړل کيږي٠
۴۴- A kind word can attract even the snake from his nest.
يوه ښه او نرمه خبره مار له ځالې راايستلای سي٠
۴۵- All mankind is divided into three classes: those that are immovable, those that are moveable, and those that move.
ټول انسانان په درې ډلو وېشل سوي، هغه چې خوځېدلای نسي، هغه چې خوځېدلای سي او هغه چې خوځيږي٠
۴۶- Death is a black camel that lies down at every door. Sooner or later you must ride the camel.
مرګ يو تور اوښ دی چې دهر چا وره ته چو کيږي، ژر يا وروسته به پرې سپرېږې٠
۴۷- Do not cut down the tree that gives you shade.
ونې مه پرې کوئ چې سيوری درکوي٠
۴۸- Fear not the man who fears God.
له هغه چا مه وېرېږه چې له خدايه ډاريږي٠
۴۹- Silence is the best answer to the stupid. The fool has his answer on the tip of his tongue.
چپتيا احمق او ساده لره ښه ځواب دی، احمق ځواب د ژبې پر سر لري.
۵۰- A secret is like a dove: when it leaves my hand it takes wing.
راز د کفترې په څېر دی، کله چې لاس پريږدي نو وزرې کوي٠
۵۱- Ask the experienced rather than the learned.
د پوه په ځای له تجربه لرونکي څه وپوښته٠
۵۲- Every day of your life is a page of your history.
د ژوند هره ورځ ستا د تاريخ يوه پاڼه ده٠
۵۳- Every sun has to set.
هر لمر ناسته ( زوال) لري٠
۵۴- He who plants thorns must never expect to gather roses.
هغه څوک چې اغزي کري بايد کله هم ارزو ونلري چې ګلاب ټول کړي٠
۵۵-Proverbs are the lamp of speech.
متلونه د خبرو څراغ دی٠
۵۶- The mind is for seeing, the heart is for hearing.
ذهن د ليدلو لپاره دی او زړه د اورېدلو لپاره٠
۵۷- Think of the going out before you enter.
له ننوتلو مخته د وتلو فکر وکړه٠
۵۸- Who does not go with you, go with him.
څوک چې له تا سره نه ځي ته ورسره ولاړ سه٠
۵۹- Wishing does not make a poor man rich.
امیدونه او ارزوګانې غريب سړی نه بډايوي٠
تر بيا